My neo/new moon is here – from Live DVD CHATMONCHY Restaurant Soup Menu BGM song.
白熱灯がきれい
hakunetsutou ga kirei (The incandescence is beautiful;)
そんな夜 飛び立つわたし 0時前
sonn na yoru tobitatsu watashi reijimae (on such a night did I fly away, before midnight)
barの扉に映る姿
bar no tobira ni utsuru sugata (my figure appearing at the entrance to the bar)
屋上よりも高い月が見ている
okujou yorimo takai tsuki ga miteru (gazing is a moon much higher than the ceiling)
白熱灯がきれい
hakunetsutou ga kirei (The incandescence is beautiful;)
そんな夜 飛び立つわたし 0時前
sonn na yoru tobitatsu watashi reijimae (on such a night did I fly away, before midnight)
barの扉は教えてくれる
bar no tobira wa oshiete kureru (the entrance to the bar taught me;)
昔から直らない走り方を
mukashi kara naoranai hashiri kata wo (of my running that hasn`t recovered from long ago.)
5人目を抜いた後
gonin me wo nuita ato (after passing the 5th )
立ち止まった交差点
tachidomatta kousaten (the intersection came to a halt)
見覚えある風景のせい
mioboe aru fuukei no sei (because of a familiar sight)
また5人に抜かれた
mata gonin ni nukareta (I got overtaken by 5 again)
白髪が増えても しわが増えても
shiraga ga fuetemo shiwa ga fuetemo (even when my hair grays, my face wrinkles)
さびしがらないで この先もずっと
sabishi garanaide konosaki mo zutto (don`t be sad; in the future too,)
今までよりももっと
ima madeyori mo motto (even more than now,)
つながっていると思って
tsunagatte iru to omotte (believe that we will be connected)
白髪が増えても しわが増えても
shiraga ga fuetemo shiwa ga fuetemo (even when your hair grays, your face wrinkles)
驚かないから この先もずっと
odorokanai kara konosaki mo zutto (I won`t startle, so from here onwards, forever)
今までよりももっと
ima madeyori mo motto (even more than now,)
私を見守ってて
watashi wo mimamotte te (watch over me please)
English Translations done by myself (alias is Modnar on www.shangri-la.2ya.com)
Romaji by Kzo from www.shangri-la.2ya.com
One of my all-time favourites :)
I think everyone can relate to the feelings this song talks about. When we have doubts about our dreams and our future looks so distant and impossible to achieve, the feeling that follows … this is the scenario for this song.
Yuuhi aishuu kazaguruma / 夕日哀愁風車 Evening sun windmill of sorrow
Lyrics : Eriko Hashimoto
—————————————————
ハイテンションな気分は街のネオンにゆらりゆられて
High tension na kibun wa machi no neon ni yurari yurare te (My feeling of high-tension is swayed by the neon streets)
切なくとも哀れに散った
Setsunaku tomo aware ni chitta (painfully, it fell into sorrow)
なんでこんなに悲しい
Nande konnani kanashii (Why is it so sad)
ハイテンションな気分は街のネオンにゆらりゆられて
High tension na kibun wa machi no neon ni yurari yurarete (My high-tension mood sways in the neon streets)
切なくとも哀れに散った
Setsunaku tomo aware ni chitta (painfully, it fell into sorrow)
なんでこんなに悲しい
Nande konnani kanshii (Why is it so sad)
移りゆく時の中でみんなと同じ服を着た
Utsuri yuku toki no naka de min na to onaji fuku wo kita (At the time of moving, I wore the same clothes as everyone else)
みんなと同じ本を持った
Minna to onaji hon wo motta (I held the same books as everyone)
自分だけが止まってるみたい
Jibun dake ga tomatteru mitai (As if only I had stopped)
そう思ってはみても 臆病な私だから
Sou omotte wa mitemo, okubyou na watashi dakara (Even if I think that, because it`s my cawradly self,)
逃げ出せなくて 抜け出せなくて
Nigedase nakute, nukedase nakute (I can`t escape, I can`t escape)
ボーッとしては終わっていく日々
bo o tto site wa owatte iku hibi (Idle mindedly each day passes by)
ひとりになれなくて 思いが伝えられなくて
Hitori ni narenakute, omoi ga tsutae rarenakute (I couldn`t be alone, I couldn`t express my feelings)
こわくて さびしくて これじゃやっていけないわ
Kowakute, sabishikute, korejya yatte ike naiwa (afraid and sad, I feel I can`t go on anymore)
ちゃんと生きていけるだろうか?
Chanto ikite ikeru darouka? (Can I go on living properly?)
(ちゃんと大人になれるだろうか?)
Chanto otona ni nareru darouka? (Will I become a proper adult?)
誰かに言いたくても口に出せない
Dareka ni iitakute mo kuchi ni dasenai (Even if I want to ask someone, I can`t express it in words)
(夢ってなんだろうか?)
Yume tte nanda rouka? (I wonder what dreams are?)
ちゃんと歩いていけるだろうか?
Chanto aruite ikeru darouka? (Can I go on walking properly?)
(ちゃんと大人になれるだろうか?)
Chanto otona ni nareru darouka? (Can I grow to be a proper adult?)
楽天的な私はどこへ行った?
Rakuten teki na watashi wa doko e itta? (Where did my optimistic self go?)
(昔に戻りたい)
Mukashi ni modoritai (I want to return to the past)
誰かがそばにいる そんな安心する気持ち
Dareka ga soba ni iru, son na anshin suru kimochi (The feeling of security, that somebody is beside you)
大人になっても ずっと感じていたいわ
Otona ni nattemo, zutto kanjite itaiwa (Even when I become an adult, I want that feeling forever)
ちゃんと生きていけるだろうか?
Chanto ikite ikeru darouka? (Can I go on living properly?)
(ちゃんと大人になれるだろうか?)
Chanto otona ni nareru darouka? (Can I grow to be a proper adult?)
誰かに言いたくても口に出せない
Dareka ni iitakute mo kuchi ni dasenai (Even if I want to ask someone, I can`t express it in words)
(夢って何だろうか?)
Yume tte nanda rouka? (I wonder what dreams are?)
ちゃんと歩いていけるだろうか?
Chanto aruite ikeru darouka? (Can I go on walking properly?)
(ちゃんと大人になれるだろうか?)
Chanto otona ni nareru darouka? (Can I grow to be a proper adult?)
楽天的な私はどこへ行った?
Rakuten teki na watashi wa doko e itta? (Where did my optimistic self go?)
(昔に戻りたい)
Mukashi ni modoritai (I want to return to the past)
例え悩んで泣いていても
Tatoe nayande naite ite mo (Even if I have doubts and cry)
(涙をぬぐって進んでいける)
Namida wo nugutte susunde ikeru (wipe away my tears, I can keep going)
そんな強い人になりたい
Sonna tsuyoi hito ni naritai (That`s the sort of strong person I want to become)
あなたのような大きい心
Anata no youna ookii kokoro (A big heart like yours)
愛しい人たちどうか見ていて 私一生懸命だから
Itoshii hitotachi douka miteite, watashi isshou kenmei dakara (Somehow watching a couple, because I`m doing my utmost)
私らしく自分らしく 夢を見つけて歩いていくから
Watashi rashiku jibun rashiku, yume wo mitsukete aruite ikukara (Like I, like myself, because I`ll go on walking and find my dreams)
ハイテンションな気分は街のネオンにゆらりゆられて
High tension na kibun wa machi no neon ni yurari yurarete (My feeling of high-tension is swayed by the neon streets)
切なくとも哀れに散った
Setsunaku tomo aware ni chitta (painfully, it fell into sorrow)
なんでこんなに悲しい
Nande konnani kanashii (why is it so sad)
—————————————————
English Translations done by myself (alias is Modnar on www.shangri-la.2ya.com)
Romaji by Kzo from www.shangri-la.2ya.com
three sheep
Lyrics : Kumiko Takahashi
———————————————————-
新しいノート開くのがすきでね
Atarashii NOTE hirakuno ga suki dene (I love opening a new notebook)
何書こうかな真っ白なページにって
Nani kakou kana masshiro na PAGE ni tte (what shall I write on this blank page?)
何冊目だろう三日坊主の日記帳
Nansatsume darou mikka bouzu no nikki chou (wonder what volume it’s now, quitters diary)
たまに読んだら笑えたりする
Tama ni yondara waraetari suru (Reading it every so often you can get a laugh)
眠れない夜は そばにいてあげるよ
Nemurenai yoru wa soba ni ite ageruyo (On those nights you can’t sleep I’ll be at your side)
得意の歌を歌ってあげる
Tokui no uta wo utatte ageru (I’ll sing the song I’m good at for you)
寒くて寒くて凍えそうだから 手をつないで目を閉じよう
Samukute samukute kogoesou dakara te wo tsunaide me wo tojiyou (So cold, so very cold that I feel I’ll freeze so lets hold hands and close our eyes)
ひつじの群れがね あなたに聞くでしょう
Hitsuji no mure gane anata ni kiku deshou (The herd of sheep, they ask you don’t they)
「草原はどこ?」って
[Sougen ha doko?] tte (“where are the lush green fields”)
それはね、銀河の向こうで おとつい見たユメ
Sore wa ne, ginga no mukou de ototsui mita yume (That, is in a dream I had two days ago beyond the milky way)
一人ぼっちのふくろうは
Hitori bocchi no hukurou wa (the lonesome owl)
「森がこわい」と泣きました
[Mori ga kowai] to nakimashita (cried, “I’m scared of the forest”)
素直になれないこうもりは
Sunao ni narenai koumori wa (the bat which struggles to be meek)
ぐっとこらえて目を閉じる
Gutto koraete me wo tojiru (Stands firm and closes it eyes)
sing a song 歌いたいメロディは いつだって
sing a song Utaitai MELODY wa itsu date (sing a song ; A melody I wanna sing anytime ;sing a song)
あなたを乗せて 夜空のかなたに浮かんでる
Anata wo nosete yozora no kanata ni ukanderu (with you onboard, floating to the other side of the night sky)
blue night あおいあおい海の底 星も静かに歌います
blue night Aoi aoi umi no soko hoshi mo shizuka ni utai masu (blue night Beside the blue, blue sea the star sings quietly)
眠らない夜は 砂時計をひっくり返そう
Nemuranai yoru wa sunadokei wo hikkuri kaesou (On a night I cannot sleep, I’ll turn around the hourglass)
きっとそのうち 夜は明けるでしょう
Kitto sonouchi yoru wa akeru deshou (Eventually, the night must turn to dawn)
歌いたいメロディは いつだって
Utaitai MELODY wa itsu datte (the melody I wanna sing,someday)
あなたを乗せて 夜空の彼方に浮かんでる
Anata wo nosete yozora no kanata ni ukanderu (with you onboard, floating to the other side of the night sky)
寒くて寒くて凍えそうだから 手をつないで目を閉じよう
Samukute samukute kogoesou dakara te wo tsunaide me wo tojiyou (So cold, so very cold that I feel I’ll freeze so lets hold hands and close our eyes)
ひつじの群れがね あなたに聞くでしょう
Hitsuji no mure ga ne anata ni kiku deshou (The herd of sheep, they ask you don’t they)
「草原はどこ?」って
[Sougen wa doko?] tte (“where are the lush green fields”)
それはね、銀河の向こうで おとつい見たユメ
Sore wa ne, ginga no mukou de ototsui mita yume (That, is in a dream I had two days ago beyond the milky way)
あなたの足音が近づくまで
Anata no ashioto ga chikazuku made (‘Till your footsteps get closer)
どうか一人で眠らせて
Douka hitori de nemurasete (somehow let me sleep alone)
———————————————————–
English Translations done by myself (alias is Modnar on www.shangri-la.2ya.com)
Romaji by Kzo from www.shangri-la.2ya.com
Suishin Ryoku / 推進力 – Driving Force/Impulse (I’m thinking impulse is better cuz it sounds cooler than ‘Driving force’ imo)
Lyrics : Eriko Hashimoto
———————————————————————
アラーム無しで目が覚めた ラッキー (Without an alarm, I woke up LUCKY)
ALARM nashi de me ga sameta LUCKY
ピンク色を頬に リング2個を指に (pink on my cheeks, 2 rings on my fingers)
PINK iro wo hoho ni RING niko wo yubi ni
それでやっていける (with that I can get by)
Sore de yatte ikeru
考え事は髪を乾かすと半分流されて (My contemplation will dry my hair and half washed away)
Kangae goto wa kami wo kawakasu to hanbun nagasarete
悩み事も抱いて眠ればつぶれて消える (I embrace my anguish and when I sleep it will crumble and disappear.)
Nayamigoto mo daite nemureba tsuburete kieru
度胸試しと雨天決行の毎日をデッサン (Drafting an everyday of testing one’s courage and rainy weather)
Dokyou dameshi to uten kekkou no mainichi wo DESSIN
綺麗な絵を完成させていい夢を見る (I’ll finish a beautiful picture and have a good dream)
Kirei na e wo kansei sasete iiyume wo miru
簡単 楽勝で いい気分 (An easy victory and I’m feeling fine)
Kantan rakushou de iikibun
人類 皆兄弟 旅気分 (Humanity are all siblings, feeling like it’s a journey)
Jinrui mina kyoudai tabi kibun
Hello, how are you? アメリカンボーイ (Hello, how are you? AMERICAN BOY)
Hello, how are you? AMERICAN BOY
日付変更線またいで (over the international date line)
Hidsuke henkou sen mataide
Hello, how are you? チャイニーズガール (Hello, how are you? CHINESE GIRL)
Hello, how are you? CHINESE GIRL
持ち前の推進力でラッタッタ 飛び回りたい (I wanna fly about with my characteristic driving force)
Mochimae no suishin ryoku de rattatta tobimawari tai
I’m fine, 私ジャパニーズガール (I’m fine, I’m a JAPANESE GIRL)
I’m fine, Watashi JAPANESE GIRL
アラーム無しで目が覚めた ラッキー (Without an alarm, I woke up LUCKY)
ALARM nashi de me ga sameta LUCKY
ピンク色を頬に リング2個を指に (Pink on my cheeks, 2 rings on my fingers )
PINK iro wo hoho ni RING niko wo yubi ni
それでやっていける (with that I can get by)
Sore de yatte ikeru
凹んだ時は熱い鉄を打ちハート型を埋める (when I yield, I’ll strike hot iron and imbed a heart shape.)
Hekonda toki wa atsui tetsu wo uchi HEART gata wo umeru
寂しい時流す涙は海よりデリシャス (when I’m sad the tears that flow, more than the sea DELICIOUS)
Sabishii toki nagasu namida wa umiyori DELICIOUS
簡単 楽勝で いい気分 (An easy victory and I’m feeling fine)
Kantan rakushou de iikibun
タイムスリップだって可能? Yes,可能 (Is time travel even possible? Yes, possible)
TIME SLIP datte kanou? Yes, Kanou
祖先、What’s it like in the old days? (昔はどうだった?) (Ancestor, What’s it like in the old days?)
Sosen, What’s it like in the old days? (Mukashi wa dou datta?)
遺伝子が遺伝子またいで (genes go over more genes)
Idenshi ga idenshi mataide
子孫、What’s it like in the future? (未来はどうなってる?) (descendants, What’s it like in the future?)
Shison, What’s it like in the future? (Mirai wa dou natteru?)
持ち前の推進力は「拙者サムライスピリット」 (My characteristic driving force/impulse is [My samurai spirit] )
Mochimae no suishin ryoku wa [Sessha SAMURAI SPIRIT]
I’m fine, 私ジャパニーズガール (I’m fine, I’m a JAPANESE GIRL)
I’m fine, Watashi JAPANESE GIRL
——————————————————————-
**Note 拙者 (sessha was a pronoun for “I or My” used by samurai of the edo period. )
持ち前の推進力は「拙者サムライスピリット」
English Translations done by myself (alias is Modnar on www.shangri-la.2ya.com)
Romaji by Kzo from www.shangri-la.2ya.com
小さなキラキラ/Chiisana Kirakira Takahashi Kumiko
ペットボトルの中で揺れる水
pettobotoru no naka de yureru mizu (Inside the bottle the water sways)
広がっていく場所見つからなかった
hirogatte iku basho mitsukaranakatta (I couldn`t find the place which keeps expanding)
寒すぎて凍える町
samusugite kogoeru machi (the town which freezes from the cold)
君の手に触れて初めて
kimi no te ni furete hajimete (when I was touched by your hand, for the first time)
私の手が冷たいって気づいたの
watashi no te ga tsumetai tte kizuita no (I realized how cold my own hands are)
どんなに強い日差しも
donna ni tsuyoi hizashi mo (however strong the sunlight may be,)
届かないと知ったから
todokanai to shitta kara (I knew it wouldn`t reach)
どんな冷たい風でも
donna tsumetai kaze demo (no matter how cold the wind)
飛ばせないと知ったから
tobasenai to shitta kara (I knew it wouldn`t blow away)
さよなら さよなら 私の小さなキラキラ
sayonara sayonara watashi no chiisana kirakira (goodbye, goodbye my small sparkle)
このまま そのまま 海に流れてゆけばいい
kono mama sono mama umi ni nagarete yukeba ii (like this, like that, it should get washed out to the sea.)
さよなら さよなら 私の小さなキラキラ
sayonara sayonara watashi no chiisana kirakira (goodbye, goodbye my small sparkle)
このまま そのまま 海に流れてゆけばいい
kono mama sono mama umi ni nagarete yukeba ii (like this, like that, it should get washed out to the sea.)
月光に踊る水滴 ガラスに映る顔
gekkou ni odoru suiteki garasu ni utsuru kao (A drop of water dancing in the moonlight, the face which reflects on the glass)
泣かないように 力を入れて
nakanai you ni chikara wo irete (put in some strength so you won`t cry)
君の気持ちは変えられない
kimi no kimochi wa kaerarenai (Your feelings can`t be changed)
誰かを想った年月 消すことはできないのね
dareka wo omotta toshitsuki kesu koto wa dekinai no ne (the months and years you think of someone, you cannot erase.)
どんなに強い日差しも
donna ni tsuyoi hizashi mo (however strong the sunlight may be,)
届かないと知ったから
todokanai to shitta kara (I knew it wouldn`t reach)
どんな冷たい風でも
donna tsumetai kaze demo (no matter how cold the wind)
飛ばせないと知ったから
tobasenai to shitta kara (I knew it wouldn`t blow away)
さよなら ありがとう 私の小さなキラキラ
sayonara arigatou watashi no chiisana kirakira (Goodbye, thank-you, my small sparkle)
ごめんね 叶えられなくて 小さなキラキラ
gomen ne kanaerarenakute chiisana kirakira (Sorry I couldn`t make it come true, my small sparkle.)
さよなら さよなら 私の小さなキラキラ
sayonara sayonara watashi no chiisana kirakira (goodbye, goodbye, my small sparkle)
さよなら さよなら 私の小さなトキメキ
sayonara sayonara watashi no chiisana tokimeki (goodbye, goodbye, my small flutter/crush*
* (トキメキ is a hard one to express in English…)
English Translations done by myself (alias is Modnar on www.shangri-la.2ya.com)
Romaji by Kzo from www.shangri-la.2ya.com
風吹けば恋 (kaze fukeba koi)
lyrics by Kumiko Takahashi
はっきり言って努力は嫌いさ
hakkiri itte doryoku wa kirai sa
To be frank, I hate effort
はっきり言って人は人だね
hakkiri itte hito wa hito dane
To be frank, a person is a person
だけどなぜ窓ガラスに
dakedo naze mado garasu ni
but why am I concerned
映る姿気にしてるんだ
utsuru sugata kinishiterun da
with the reflection of the person in the window glass
だけどなぜ意地になって
dakedo naze iji ni natte
but why do I become spirited
移る流行気にしてるんだ
utsuru hayari kinishiterun da
I’m being concerned with the contagious fads
はっきり言ってお伽話は罠
hakkiri itte otogibonashi wa wana
To be frank, fairy tales are a trap
期待したってかぼちゃはかぼちゃ
kitai shitatte kabocha wa kabocha
However much you may hope, a pumpkin is just a pumpkin
だけどもうだめみたいだ
dakedo mou dame mitai da
But now it seems it’s no good
何だか近頃おかしいんだ
nandaka chikagoro okashii nda
lately it’s somehow odd
だけどもうだめみたいだ
dakedo mou dame mitai da
But now it seems it’s no good
何だか近頃おかしいんだ
nandaka chikagoro okashii nda
lately it’s somehow odd
走り出した足が止まらない
hashiridashita ashi ga tomaranai
my legs which started running won’t stop
行け!行け!あの人のところまで
ike! ike! ano hito no tokoro made
Go! Go! To where that person is
誰にも抜かれたくないんだ
dare ni mo nukaretakunainn da
I don’t want to be overtaken by anyone
風!風!背中を押してよ
kaze! kaze! senaka wo oshite yo
Wind! Wind! Push my back
足が止まらない
ashi ga tomaranai
my legs won’t stop
行け!行け!あの人のところまで
ike! ike! ano hito no tokoro made
Go! Go! To where that person is
誰にも負けたくないんだ
dare ni mo maketakunai nda
I don’t want to loose to anyone
風!風!背中を押してよ
kaze! kaze! senaka wo oshite yo
Wind! Wind! Push my back
はっきり言って熱い人は苦手
hakkiri itte atsui hito wa nigate
To be frank I’m not good around enthusiastic people
他はどうあれ私は私
hoka wa dou are watashi wa watashi
Whatever others may be, I am who I am
だけどこれが本当みたい
dakedo kore ga hontou mitai
But this seems to be the truth
新しい私がこんにちは
atarashii watashi ga konnichiwa
The new me says hello
だけどこれが本当みたい
dakedo kore ga hontou mitai
But this seems to be the truth
新しい私よこんにちは
atarashii watashi yo konnichiwa
The new me says hello
走り出した足が止まらない
hashiridashita ashi ga tomaranai
My legs which started running won’t stop
行け!行け!あの人の隣まで
ike! ike! ano hito no tonari made
Go! Go! Next to that person
誰にも抜かれたくないんだ
dare ni mo mekaretakunai nda
I don’t wanna loose to anyone
風!風!導いておくれよ
kaze! kaze! michibiite okure yo
Wind! Wind! Please guide me there
足が止まらない
ashi ga tomaranai
My legs won’t stop
行け!行け!あの人の隣まで
ike! ike! ano hito no tonari made
Go! Go! Next to that person
誰にも渡したくないんだ
dare ni mo watashitakunai nda
I don’t wanna hand it to anyone
風!風!導いておくれよ
kaze! kaze! michibiite okure yo
Wind! Wind! Please guide me there
騒ぎ出した胸が止まらない
sawagi dashita mune ga tomaranai
My energised chest won’t stop
行け!行け!あの人の隣まで
ike! ike! ano hito no tonari made
Go! Go! Next to that person
生まれ変われる気がするんだ
umare kawareru kigasuru nda
I feel as if I’ll be reborn
風!風!導いておくれよ
kaze! kaze! michibiite okure yo
Wind! Wind! Please guide me there
恋は止まらない
koi wa tomaranai
Love won’t stop
行け!行け!私の両足
ike! ike! watashi no ryouashi
Go! Go! My two legs
走り出した恋は止まらない
hashiridashita koi wa tomaranai
Love that’s running won’t stop
行け!行け!私の両足
ike! ike! watashi no ryouashi
Go! Go! My two legs
http://www.chatmonchy.com/
English Translations done by myself (alias is Modnar on www.shangri-la.2ya.com)
Romaji by Kzo from www.shangri-la.2ya.com
Lyrics by Takahashi Kumiko
Translation by Anna P
I took out my contacts and cleaned them off… This is reality
Today, I’m getting used to this scenery, though I’m becoming very uneasy.
I crawled out of my warm futon and opened the door.
Neon sparkled from a rainbow-colored merry-go-round.
I took out my contacts and cleaned them off… This is reality
Today, I’m getting used to this scenery, though I’m becoming very uneasy.
I crawled out of my warm futon and opened the door.
Neon sparkled from a rainbow-colored merry-go-round.
The roller coaster kept on running.
In front of the headlights, there is a crooked rail.
Rising and falling, my chest throbs violently.
The roller coaster won’t stop anymore.
In front of the headlights, there is a crooked curve,
In such a way so that I don’t fall off, so that I don’t fall off. [1]*
If Orion’s dots were linked together,
The insufficient stars would be a planetarium.
I get on the pretty horse, I want to go round and round. [2]*
I get on the pretty horse, I want to go round and round.
The roller coaster kept on running.
The headlights pierce through the darkness.
Rising and falling, my chest throbs violently.
So, for awhile, the days won’t stop.
I clung to my seatbelt
In such a way so that I don’t fall off, so that I don’t fall off.
Where are you going beyond here?
What is the truth?
“Happiness is when you extend your hands and embrace me”.
Where are you going beyond here?
What are you searching for?
“Happiness is when you extend your hands and embrace me”.
========
[1]* = This kind of confusing and really hard to word in English, but it’s kind of saying that there’s a curve coming up on the roller coaster, but it (the curve) isn’t so violet to the point where you’ll be thrown off the coaster. lol.
[2]* = In case you didn’t know, the “pretty horse” is a horse on a merry-go-round.
And the last two stanzas confused me, so I don’t know if I interpreted them correctly. They don’t really fit in context with the rest of the song. I’m not sure if someone is saying the entire stanza or just the last line of it, because there’s a “to iu” at the end of it. And I’m not sure who that “someone” is, whether it be the speaker or the person talking to the speaker.








Recent Comments